I
2017年11月30日 星期四 14:43
內地明起統一英譯名 麻辣燙、豆腐咁樣譯... ...
|
|

內地英語翻譯質素參差,中譯英的指示牌、餐牌不時鬧出笑話。內地明日(12月1日)正式實施《公共服務領域英文譯寫規範》,明確交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫,提供常用的3500多條規範譯文,包括麻辣燙、刀削麵、豆腐等美食,但部分譯名惹來質疑。

飲食方面,麻辣燙譯為Spicy Hot Pot、拉麵譯作Lamian Noodles、刀削麵是Daoxiao Noodles、豆腐是Doufu或Bean Curd、花椒是Sichuan Pepper。

豆腐英文為Tofu,但中國國家標準為Doufu。

豆腐英文為Tofu,但中國國家標準為Doufu。

旅遊方面,愛國主義教育基地譯作Patriotism Education Base、農家樂為Agritainment、皮影是Shadow Puppets、景泰藍是Cloisonne、唐三彩是Tang Tri-Color Glazed Ceramics、玉器Jade Ware。

有網民稱,中國美食有了官方英文名,是走向全球的象徵。亦有人認為,部分譯名拼音混搭有些不妥,「刀削麵看得我好尷尬」,「豆腐竟然不是tofu」。此外,有網民跪求「獅子頭」、「麻辣香鍋」、「魚香茄子」等較難翻譯的譯名。

【延伸閱讀】盤點外國品牌攻華怪名 可口可樂曾叫「蝌蚪啃蠟」
【延伸閱讀】蘋果版金拱門?iOS推中譯 「隔空投送」是什麼

緊貼財經時事新聞分析,讚好 hket Facebook 專版
回前頁 I 回頁頂
24小時內最多瀏覽
7日最多瀏覽