政協委員倡 Dragon譯「拽根」而非龍

社會熱點

發布時間: 2017/03/13 08:00

分享:

分享:

常說中西文化有差異,最近在兩會上,也出現東西文化之爭。這次的主角是中國人普遍喜歡的龍。「龍」在中國意義非凡,地位崇高,就像過去皇帝都以龍為象徵和標誌;但在西方龍則被視為邪惡的化身。在兩會上,有政協委員提案,建議糾正「龍」的翻譯,東方的「龍」翻成「loong」,而「dragon」則中譯成「拽根」。

有政協委員認為中西方對龍的看法不同,而建議糾正「龍」的翻譯錯誤

澎湃新聞報道,政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議上指出,應盡快糾正「龍」的翻譯錯誤,因為東方的「龍」和西方的「dragon」,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大區別。

岳崇表示,龍在中國文化中地位崇高、神聖,與中華文明相連;但西方卻是代表恐怖、罪惡、醜惡,整體而言是負面象徵,但東西方翻譯一律稱為「dragon」,長期翻譯錯誤已產生負面影響,會讓西方人認為東方人崇拜的龍,是他們心目中的怪獸跟惡魔。

因此他認為應盡快糾正龍與dragon的翻譯錯誤,並認為這有助於中華民族的文化形象的樹立和中國國家形象的提升。」

他的建議引發網友熱議。支持者認為東西方的龍,指的不是同一個東西,應該糾正英語翻譯。但也有人笑稱「拽根」看起來像中藥名;有人則認為太無聊,會議應該討論更重大的民生議題。

據了解,這是岳崇自2015年至今年,連續第3年提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。

【延伸閱讀】 學生不聽書 內地大學教師穿龍袍、扮皇帝講歷史

【延伸閱讀】川官方宣傳亂繙譯 誠信變letter

開啟hket App,閱讀全文
訂閱《香港經濟日報》電郵通訊
收取第一手財經新聞資訊 了解更多投資理財知識 提交代表本人同意收取香港經濟日報集團所發出的推廣訊息,你也可以查閱本網站的私隱政策使用條款
訂閱《香港經濟日報》電郵通訊
收取第一手財經新聞資訊 了解更多投資理財知識 提交代表本人同意收取香港經濟日報集團所發出的推廣訊息,你也可以查閱本網站的私隱政策使用條款