總理御用「女神」翻譯 巧譯詩詞走紅網絡
發布時間: 2018/03/20 17:56
最後更新: 2018/03/21 15:36
十三屆全國人大一次會議閉幕後,國務院總理李克強率領韓正、孫春蘭、胡春華、劉鶴4名副總理,在人民大會堂三樓金色大廳主持中外記者會,除了國務院新班子亮眼,坐在李克強身旁、負責即時口譯的「女神」翻譯張璐,再度成為網友焦點,紛紛重溫她當年迅翻《離騷》、《左傳》等古詩詞的英文譯文。
被稱作「櫻桃小丸子」的張璐,1977年出生,山東濟南人,1996年考入外交學院國際法學系,畢業後考入外交部翻譯室工作,其後在英國西敏寺大學取得外交學碩士。2009年隨時任國務院總理溫家寶出席世界經濟論壇,開始為總理擔任翻譯。
由於溫家寶愛引用古典詩詞,張璐準確利落的即時口譯引發關注、走紅網絡,舉例:
華山再高,頂有過路。
譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
亦餘心之所善兮,雖九死其尤未悔。
譯文:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
人或加訕,心無疵兮。
譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
兄弟雖有小忿,不廢懿親。
譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
知我罪我,其惟春秋。
譯文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
網友除了大讚其優秀的即時口譯功力,不少人也留言稱其造型大方得體,很有氣質與品味,更有自稱與她同校的網友表示,張璐私底下是名「很淡雅、很低調」的女性,是值得學習的榜樣,封她為「女神」。
【延伸閱讀】內地明起統一英譯名 麻辣燙、豆腐咁樣譯... ...
【延伸閱讀】習讀3.5小時報告 手語翻譯累到站不起
而在歷屆兩會上,也有多位被封為「女神」的美女翻譯員。
張京,杭州外國語學校畢業,2007年考入外交部,由於校內成績出眾,同學都稱她為「牛掰學姐」,於2013年十二屆全國人大一次會議記者會上因表情冷艷、神似趙薇,有「最美女翻譯」之稱。
姚夢瑤,江蘇常熟人,北外英語學院畢業,被網友稱為「小清新翻譯」,高中時期就是同學眼中的女神,並稱她非常愛惡作劇。
錢歆藝,2015年在兩會新聞中心舉行的政協委員談促進民生改善與社會和諧穩定發布會上,錢歆藝高貴冷艷的「禦姐范」形象吸引眼球。