【貿易休戰】彭博:新一輪會談確保中英文譯本沒差異

經濟脈搏

發布時間: 2019/03/29 17:16

最後更新: 2019/03/29 18:20

分享:

分享:

中美官員在北京結束一連兩日的第八輪高級別經貿磋商。彭博社報道,今輪會議主要確保協議的中英文譯本沒有差異。

彭博社披露今輪雙方的磋商重點。報道指出,今日的會議著重於協議的中英文譯本有沒有差異,又稱雙方在某些字眼上有非常不同的理解。其中,有關知識產權部分的文本,美國貿易代表萊特希澤(Robert Lighthizer)和中國副總理劉鶴更同意整個刪除。報道又指出,商務部副部長王受文在會議中成為了翻譯員。

官媒:雙方在一個單詞上爭辯兩個多小時

事實上,内地官媒《環球時報》的微信公眾號「陶然筆記」稍早時已發文稱,雙方在一次涉及農業問題的談判,卡在一個單詞上爭辯了兩個多小時,一邊說應該用,另一邊說不能用。

而美國財長姆欽(Steven Mnuchin)今天下午亦在推特發文稱,他與美國貿易代表萊特希澤(Robert Lighthizer)在北京完成了有建設性的貿易談判。他又上載一張中美代表團合照,他與劉鶴站在中間握手,圖中的中方代表包括人民銀行行長易綱及商務部副部長王受文等。

姆欽在社交網站形容會談有建設性,期待下星期在華盛頓與國務院副總理劉鶴的重要討論。

美國國家經濟委員會主任庫德洛(Larry Kudlow)此前表示,美方希望定期與中方舉行會談,以評估中方是否有兌現協議中的承諾。

開啟hket App,閱讀全文
訂閱《香港經濟日報》電郵通訊
收取第一手財經新聞資訊 了解更多投資理財知識 提交代表本人同意收取香港經濟日報集團所發出的推廣訊息,你也可以查閱本網站的私隱政策使用條款
訂閱《香港經濟日報》電郵通訊
收取第一手財經新聞資訊 了解更多投資理財知識 提交代表本人同意收取香港經濟日報集團所發出的推廣訊息,你也可以查閱本網站的私隱政策使用條款