小趙薇張京「中國人不吃這一套」譯得太溫和?英語達人這樣譯

國情動向 09:06 2021/03/25

分享:

小趙薇張京「中國人不吃這一套」譯得太溫和?英語達人這樣譯

中美會談阿拉斯加戰略對話激烈交鋒,中國代表團翻譯員「小趙薇」張京表現亮麗贏盡掌聲。張京在中美會談上展示極強心理素質,臨危不亂地,一口氣記住了中方代表楊潔篪16分鐘長篇反駁美國講話,然後即時口譯成英文。張京翻譯完整、準確兼流暢,有內地英語達人認為,張京表現堪稱完美,只是翻譯楊潔篪「中國人不吃這一套」一句略嫌溫和,其實可以有更為傳神的譯法。

    點擊圖片放大
    +3
    +2

美方紫髮女翻譯身份曝光 中美會談前特朗普「御用」

中美會談上,楊潔篪16分鐘大篇幅講話後,美方與中方接著先後舉行了第二輪開場發言。中共中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪此時改為逐句稍作停頓,讓張京有時間輕鬆翻譯,而楊潔篪在第二輪發言中,這幾句說話爆紅:

「我們把你們想得太好了。我們認為你們會遵守基本的外交禮節,所以我們剛才必須闡明我們的立場。」

張京是這樣翻譯的:

「Well, I think we thought too well of the United States. We thought that the U.S. side will follow the necessary diplomatic protocols. So for China it was necessary that we made our position clear.」

「我現在講一句,你們沒有資格在中國的面前說,你們從實力的地位出發同中國談話。」

「So let me say here that, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.」

「20年前、30年前你們就沒有這個地位講這個話,因為中國人是不吃這一套的。

「The U.S. side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back, because this is not the way to deal with the Chinese people.」

張京少女照曝光 首次替胡錦濤翻譯 緊張到腳震

【小趙薇張京】外交部翻譯大神怎煉成?英語好還不夠

內地自媒體帳號《蔣老師爆力成交》形容,張京的翻譯接近完美,只是「中國人不吃這一套」翻譯太過溫和。

張京譯法「this is not the way to deal with the Chinese people」,字面意思為「這不是對待中國人的方式」。

《蔣老師爆力成交》引述不具名的英語「大咖」(達人)表示,這句更準確表達的應該是:

「Your American way is of no use to the Chinese.」

字面意思就是「你們美國人這一套對中國人毫無用處」,更為接近「中國人不吃這一套」。

文章又稱,對於「this is not the way to deal with the Chinese people」,美國國務卿布林肯和網民並沒有甚麼反響及不適,認為如果翻譯成「你們美國人這一套對中國人毫無用處」,效果會更好。

張京之外 外交部「翻譯女神」還有她們

美方女翻譯紫髮搶鏡 美國外交捱批不專業

俄羅斯女發言人點讚轉發 楊潔篪懟美國這句話

緊貼中國國情最新發展,Bookmark hket.com中國頻道

跟進【中美角力】新形勢,立即了解

立即讚好《香港經濟日報 hket.com》粉絲專頁

責任編輯:連兆鋒

緊貼財經時事新聞分析,讚好hket Facebook 專版