美方紫髮女翻譯身份曝光 中美會談前特朗普「御用」

國情動向 12:03 2021/03/25

分享:

美方紫髮女翻譯身份曝光 中美會談前特朗普「御用」

中美會談阿拉斯加戰略對話,美國代表團女翻譯員以一頭紫灰色頭髮示人而受到議論。這名紫髮女翻譯員身份終於確定,她名叫鐘嵐,其實已多次擔任美國政府的中文傳譯員。鐘嵐還曾是美國前總統特朗普「御用翻譯」,並隨前第一夫人梅拉尼婭到訪過北京。外界發現,鐘嵐的翻譯資歷其實一點不低,但她在阿拉斯加中美會談上的表現卻是發揮失常,翻譯被指比美方官員英語原文更具攻擊性,令對話火上加油。

    點擊圖片放大
    +5
    +4

中美會談雙方女翻譯員都成為焦點,中方翻譯員「外交部小趙薇」張京,因為一口氣準確傳譯中方代表楊潔篪16分鐘講話而爆紅網絡,美方翻譯員的形象與表現則都引起議論。

事隔近一周後,這名美方翻譯員的身份終於獲得中國傳媒確認,她是美籍華人鐘嵐,英文名使用複姓,全名為Lam Chung-Pollpeter

布林肯身旁紫髮女搶鏡 美國外交捱批不專業

鐘嵐畢業於明德大學蒙特雷國際研究學院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)。這所學院有翻譯界哈佛之譽,是世界三大頂級翻譯學院之一,而鐘嵐也被視為美國政府3位頂級中文翻譯官之中,水平最高者。

傳媒發現,中美會談當日,明德大學蒙特雷國際研究學院其實已在Facebook發帖,表示校友鐘嵐為美國國務卿布林肯、國安顧問沙利文提供翻譯。

    點擊圖片放大

張京「中國人不吃這一套」譯得太溫和?英語達人這樣譯

小趙薇張京少女照曝光 首替胡錦濤翻譯時緊張到腳震

鐘嵐為美國政府翻譯已久 曾隨特朗普訪華

翻查照片與公開資料發現,2019年2月,美國時任總統特朗普在白宮橢圓辦公室,會見中共中央政治局委員、中國國務院副總理劉鶴時,鐘嵐就坐在特朗普身邊。鐘嵐當時留有一頭黑色過肩長髮,打扮和她在阿拉斯加中美會談上有很大不同。

在更早的2017年11月,特朗普訪問中國時,鐘嵐擔任第一夫人梅拉尼婭隨身翻譯,現身北京人民大會堂。到了2020年2月,劉鶴與特朗普再於白宮會面間,照片中亦可見到鐘嵐在場,她當時髮型已改成了很接近今天的樣子,但未有引起多少注意。

    點擊圖片放大
    +2

【小趙薇張京】外交部翻譯大神怎煉成?英語好還不夠

美女翻譯張京 中美會談連譯16分鐘 布林肯:加薪

鐘嵐紫髮「不專業」 譯文也被指火上加油

鐘嵐翻譯資歷深厚,只是她在中美會談表現差強人意。除了頭髮顏色受到質疑不專業,她翻譯的準確程度亦值得商榷,並被指令布林肯和沙利文的講話變得更具攻擊性。

例如,布林肯以英文指控中國「行動威脅到了維護全球穩定的基於規則的秩序,因此這些問題不只是內政事務,我們有義務提出」。

鐘嵐卻翻譯成「對於世界的利益來說都是一種損害,我們當然不樂見,這個問題存在這已經不是一個國家的問題,乃是世界的這個問題」。

小趙薇張京之外 外交部「翻譯女神」還有她們

布林肯用英文說「基於規則的國際秩序有助於各國和平解決分歧,有效地協調多邊努力,並確保每個人都在遵循相同的規則的情況下參與全球貿易」時,鐘嵐翻譯卻沒有提及貿易,並予人感覺美方在談戰爭與和平問題。

鐘嵐翻譯稱:「因為我們要爭取和平,希望能通過多邊的這個辦法,來解決問題,那麼我認為,這個世界也是非常同意這樣的一種做法,要捍衛我們所從事的,以及現在所有的這些規則。」

儘管現場中國外交官都非常熟悉英語,但當聽到布林肯英語原文在先,鐘嵐中文翻譯在後,自然會對母語中文版本尤其敏感,反應更強烈。

外界認為,鐘嵐未必有意為美方代表原話「加鹽加醋」,而適當地改編句子也是翻譯常見的,但她未有準確抓住布林肯說話用意並在翻譯中予以保留,結果令這個高風險的外交場合火藥味更濃。

俄羅斯女發言人點讚 楊潔篪懟美國這句話

楊潔篪還有一句話 美媒:布林肯吃一驚

楊潔篪表演蘇州評彈片段瘋傳 內媒:鐵漢柔情

緊貼中國國情最新發展,Bookmark hket.com中國頻道

跟進【中美角力】新形勢,立即了解

立即讚好《香港經濟日報 hket.com》粉絲專頁

責任編輯:連兆鋒

緊貼財經時事新聞分析,讚好hket Facebook 專版