2024龍年|「龍」英譯不再是Dragon?官媒紛採「Loong」引熱議

社會熱點

發布時間: 2024/02/10 16:48

最後更新: 2024/02/10 17:39

分享:

分享:

踏入甲辰龍年,關於「龍」的英文翻譯引發廣泛關注。

踏入甲辰龍年,關於「龍」的英文翻譯引發廣泛關注,內地官媒多採用「Loong」,而非以往常用的「Dragon」。有專家指,鑑於中西方對龍的形象及引伸寓意有差異,龍不宜譯成「Dragon」。

「龍」字應該怎麽翻譯,學術界已經爭論多年,但從近兩年的語言運用趨勢來看,「Loong」要明顯勝過「Dragon」,不少海內外公開場合的新年活動,皆採用音譯的「Loong」。今個龍年,中國環球電視網(CGTN)也在報道中多次使用「Loong」,如將龍年翻譯為「Loong Year」,把舞龍譯為「Loong Dance」等。

央視網引述北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授指,19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作中提到中國的龍,當時的注音採用「Loong」。不過他在後面解釋的時候,依然使用了「Dragon」一詞。

在馬可·波羅的東方遊記中亦有「Dragon」這個詞。從外形上觀察,馬可·波羅認為中國建築上的龍和西方的「Dragon」這個詞有一定的相似之處。後來英國傳教士馬禮遜編出史上第一部《華英字典》,將龍譯為「Dragon」。該字典影響深遠,「Dragon」這個詞就一直延續了下來。

多名了解中國文化的西方學者澤以形象區分出「Dragon」和「龍」內涵的不同。總結而言,西方龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象類似巨型魔怪,較為負面;中國龍則是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,形象更友好和善,代表好運吉祥。

2005年11月,北京奧運會吉祥物評選結果公開,原本呼聲最高的龍落選,「譯龍問題」進入公眾視野,當中就存在「龍」與「Dragon」在國際傳播上的誤解,「如果某天遇到龍,又不想冒犯它,最好還是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon」、「同樣,中國人是loong的傳人,而不是dragon的傳人」。

蘋果推出龍年特別手機殼 網民質疑:根本不是龍

2024龍年|「龍行龘龘」 成最紅祝福語 3個龍字究竟點讀?

責任編輯:易燕丹

緊貼中國國情最新發展,Bookmark hket.com中國頻道

立即讚好《香港經濟日報 hket.com》粉絲專頁

開啟hket App,閱讀全文
訂閱《香港經濟日報》電郵通訊
收取第一手財經新聞資訊 了解更多投資理財知識 提交代表本人同意收取香港經濟日報集團所發出的推廣訊息,你也可以查閱本網站的私隱政策使用條款
訂閱《香港經濟日報》電郵通訊
收取第一手財經新聞資訊 了解更多投資理財知識 提交代表本人同意收取香港經濟日報集團所發出的推廣訊息,你也可以查閱本網站的私隱政策使用條款